З 25 по 29 грудня у Львові відбудеться премʼєра українськомовної версії фільму «Католицизм», автором і натхненником якого є один з найхаризматичніших проповідників у сучасній Католицькій Церкві - єпископ Роберт Баррон.
Фільм демонструватимуть у «Кінопалаці «Копернік», що на вул. Коперника, 9, о 15:10. В рамках показу глядачі мають унікальну нагоду побачити дві серії з циклу на широкому екрані.
«Єпископ Голлівуду» - так часто називають
Роберта Баррона, тому що він є єпископом-помічником архидієцезії Лос-Анджелеса, вікарієм душпастирського округу Санта Барбара. Як відомий коментатор сучасної культури, проникливий мислитель і науковець, єпископ Баррон виступає не лише в університетських аудиторіях та церковних залах. Його лекції відбувались у Бібліотеці Конгресу США та у штаб-квартирах Google, Facebook та Amazon.
Десятисерійний фільм «
Католицизм» є прикладом блискучої роботи кінематографістів та продюсера Майка Леонарда, багатолітнього співробітника щоденного ранкового розмовного телешоу «The Today Show», американської телевізійної компанії NBC. Зйомки відбувались у 50-ти локаціях у 15-ти країнах світу. Споглядаючи шедеври культури і мистецтва разом з ведучим єп. Барроном, глядачі мають нагоду пізнавати істину, добро і красу католицької віри, мандруючи від історичних місць священної землі Ізраїлю до живого серця Уґанди, від славних святинь Європи до вулиць Мехіко, Калькутти та Нью-Йорка. Усе разом – відеоряд, музика, тексти – дають глядачеві змогу подивитися на звичні речі у новому ракурсі та по-новому відкрити для себе глибину і красу християнської віри.
За словами координаторки проєкту «Католицизм» в Україні с. Климентії Луків, до створення українськомовної версії серіалу було задіяно найкращих вітчизняних фахівців: “перекладачем перших трьох серій був Олекса Негребецький – метр українського дубляжу, відомий зі своїх перекладів фільму «Альф», мультика «Тачки» та багатьох інших кінострічок і мультфільмів. Решту серій переклав Роман Дяченко, серед перекладацького доробку якого - «Гобіт», «Пірати Карибського моря», «Історія іграшок» та ін.”.
«Український дубляж – це понад 20 командних зустрічей, години і години скрупульозної праці над кожним словом, звуком, жестом. Пошук співзвучності, ловлення глибини сенсів і наголосів… Українською єпископ Баррон говорить голосом Юрія Кудрявця. У його голосі, його інтонаціях, відтінках акумульовано енергетику всієї команди», – ділиться своїми враженнями літературна редакторка проєкту Мирослава Прихода, доцент кафедри видавничої справи і редагування Інституту журналістики КНУ ім. Т. Шевченка.
Нагадаємо, що у червні 2020 року в Україні відбулась презентація книжки єпископа Роберта Баррона «Католицизм. Мандрівка до серця віри», яка також є частиною проєкту «Католицизм». А наприкінці 2020 року український глядач отримає можливість придбати флеш-носії з українськомовною версією серіалу «Католицизм» за мотивами якого й постала ця книга.