Тема мови в катехизації та євангелізації не така вже й проста, особливо в багатонаціональній Україні, пише Ірина Максименко у статті для журналу «Вербум». У питаннях як мови й культури, так і віри ця земля схожа на різнокольорові вітражі якого-небуть неоготичного собору, на яких славні й трагічні події завжди переплетені. Утім, це додаткова причина, чому необхідно пам’ятати євангельське зауваження про те, що маємо відповідальність за кожне слово (пор. Мт 12, 36). Особливо – за те слово, яке проголошує істину, тож може стати дорогою до пізнання Бога для кожного, хто його чує.
Покликані чи повинні? Про відтінки і сенс– Це суттєво? І так ніби ясно, що йдеться про те саме… Чим тоді будуть відрізнятися обидві версії?
– Імовірно, тим самим, чим повинність відрізняється від покликання.
Згодом часто доводилося подумки зупинятися над цим діалогом. Не факт, що таке зауваження не стало моєю «репутаційною втратою»: занадто прискіплива, мовляв. Але треба визнати, що в цьому разі зміна одного слова справді змінює сенс. Словник подає багато відтінків значень слів «повинний» і «повинен», і насправді далеко не всі вони містять відтінок повинності, провини тощо. Та якщо замислюватися про слововжиток у євангелізації й катехизації, то різниця між «повинні» і «покликані» схожа на прірву, через яку сам Господь будує міст між Собою і людиною.
Слова та голос – більш нічого.
А серце б’ється – ожива,
Як їх почує!.. Знать, од Бога
І голос той, і ті слова
Ідуть меж люди!..
Тарас Шевченко, пишучи ці рядки в середині ХІХ сторіччя десь на чужині, навряд чи думав про євангелізацію. Однак у контексті нашої теми вони здаються неабияк влучними. Слова проповіді Євангелія (а саме про неї – у різних формах – ідеться в євангелізації й катехизації) оживляють, промовляють до серця. І саме так ми пізнаємо, що вони «від Бога».
– Чому?
– Набридло чути оце «ви маєте те», «ви маєте це».
– Тобто?.. Занурювання в обов’язки набридло?
– Ні, не це. Ви, розумієш, завжди ви. Не ми. Не ми як християни, не ми як члени Церкви. Саме ви. А він хто? Хтось не з нами, хтось над цим всім? І що, треба стати кимось з амвону, щоби потім бути над?
– І куди він її відправив?
– От, ти розумник такий, а Церква повстала і без таких розумників!
– І проти кого вона повстала?
Цей діалог, до якого обоє учасників підійшли з гумором, мені пощастило почути на кухні парафіяльного будинку десь на заході нашої країни. Ще досі пам’ятаю, як в іншій спільноті одного з духівників-іноземців молодь весело називала «наше чудесо» (така ось у нього утворилася однина від «чудеса»), і він точно знав, що за скількись там кілометрів у них є «чудотворне дежерло». Згодом автор цих «чудесів» добре навчився мови й зі сміхом згадує свої помилки.
- Варто читати хороші зразки літератури, української чи перекладної, класичної й сучасної. Навіть 20 хвилин щодня буде достатньо для ефекту, особливо якщо озброїтися маркером, а потім до нотатника виписати дві або три цікаві цитати. Є також чимало якісних і доступних фільмів чи аудіокнижок, потрібно тільки знайти оптимальний для себе спосіб сприйняття інформації й варту уваги тематику. Якщо є можливість і потреба, фільм або книжку корисно буде обговорити – наприклад, із другом або у спільноті.
- Мовних онлайн-курсів і сайтів безліч, і вибирати потрібно ті, які пропонують короткі та змістовні уроки й тести. Краще віддавати на них 15-20 хвилин щодня, аніж годину-дві раз на тиждень.
- Інтерактивність не замінює живого спілкування – особливо з дітьми. Один священик колись зауважив, що мови його найкраще вчили саме діти: вони щиро й весело сміялися з його помилок, але не глузували. Виправляли без осуду й поверталися до своїх справ.
Нарешті, не варто забувати, що найглибшою мовою серця може бути тиша. Коли бракує слів чи впевненості, просто перебування поруч може стати глибокою проповіддю. Адже зайві слова не будують спілкування, а лише створюють галас. Страшно, коли цей галас заважає розчути голос Того, Хто один знає й розуміє всі мови світу, хоча й не створив для цього жодного словника.
Ірина Максименко
Салезіянський університет: на службі освіті та комунікації Італійське видання «La Stampa» публікує цикл статей, присвячених папським церковним університетам. Під час цієї дистанційної мандрівки коридорами вищих навчальних закладів Церкви журналісти досліджують впровадження в життя аспектів освітньої реформи, передбачених в Апостольській конституції Папи Франциска «Veritatis Gaudium». Пропонуємо читачам КМЦ переклад статті про Салезіянський університет.
"Святе ягнятко" у мистецтві
Різдвяний хорал і радянська телепрограма
Пастка пропагандиста, або Що не так із християнським кіно?
Культура Різдво в мініатюрах Сьогодні, 7 січня, християни Східного обряду святкують Різдво. З цієї нагоди публікуємо ряд мініатюр із середньовічних манускриптів, на яких люди зображували таємницю народження Бога. 








